<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 人日兩篇 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: On the Seventh Day of the New Year (One of Two Poems) >
<BookPage: 154-155>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
元日到人日，
未有不陰時。
冰雪鶯難至，
春寒花較遲。
雲隨白水落，
風振紫山悲。
蓬鬢稀疎久，
無勞比素絲。
<End Poem>
<Translation>
From the first to the seventh,
Every day overcast.
Ice and snow keep the orioles away;
In this weather the spring bloom is delayed.
Clouds drifting down with the waters;
Winds wailing, shaking the purple peaks.
My tousled hair has long been thinning,
Call it silken? There's no need.
<End Translation>